Sujeto es el que sujeta
Todos nos equivocamos alguna vez al hablar pero algunas equivocaciones son particularmente graciosas y divertidas. Hay una sección del programa de radio “Asuntos propios” llamada inculteces en la que recopilan un montón de ellas aportadas por los oyentes. Aparecen auténticas perlas: “ese tío está cachas porque hace musculismo y toma asteroides”, “en ese atentado utilizaron 500 kilos de hemoal”, “prendas de vestir homosexuales”, “gente más lista que el alambre”, “hombres en panadero desconocido”… Aunque si, como yo, os dedicáis a la lingüística esta os resultará especialmente peculiar:
Un niño haciendo los deberes desesperado acude a su madre y dice: esto no se hacerlo, me dice que señale el sujeto y el predicado y no se que es eso. La madre, con aire de suficiencia y afán de ayudar a su hijo le dice: si lo se hasta yo, es muy facil, la misma palabra lo dice, sujeto el que sujeta y predicado el que predica.
Aquí os dejo un ejemplo de esta sección para que paséis un buen rato:
Hablando metafóricamente
George Lakoff y Mark Johnson soostienen que:
La verdad es siempre relativa a un sistema conceptual, que es definido en gran medida, por medio de metáforas. La mayoría de nuestras metáforas se han desarrollado en nuestra cultura en largos periodos de tiempo, pero muchas, también nos son impuestas por la gente en el poder, los líderes políticos, religiosos, los grandes de los negocios, de la publicidad, los media, etc. En una cultura donde el mito del objetivismo está vivo y la verdad es siempre verdad absoluta, la gente que consigue imponer sus metáforas sobre la cultura consigue definir lo que es verdad, lo que consideramos que es verdad – absolutamente y objetivamente verdadero
Buscando información sobre este tema, he llegado, a través del excelente blog “El arte de presentar“, a esta interesante charla de James Geary, titulada Hablando metafóricamente.
Si quieres conocer más cosas sobre el poder de las metáforas, te recomiendo este libro: Metaphors We Live By (versión en español).
Por cierto, si sueles dar charlas o conferencias y quieres aprender un montón de cosas sobre cómo mejorar tus presentaciones, los siete pecados capitales que no debes cometer o qué es el lado oscuro de las presentaciones, te animo a que visites “El arte de presentar“: tus presentaciones nunca volverán a ser iguales.
Read MoreNoticia en el periódico La Crónica de León
Hoy han sacado un pequeño reportaje sobre los cursos de español de la Fundación Sierra Pambley. Se puede consultar en los siguientes enlaces:
- Nueve meses de español acelerado
- ¿Por qué les exigimos que aprendan nuestro idioma cuando no hay clases a su disposición?
“La intensificación en español coloquial” de Marta Albelda Marco
Hoy anoto un excelente trabajo dentro del campo de la pragmática del español, se trata de la tesis doctoral de Marta Albelda Marco, profesora de la Universidad de Valencia y pertenenciente al prestigioso grupo Val.Es.Co.
La intensificación en español coloquial de Marta Albelda Marco
Resumen
Read MoreEste trabajo pretende procurar unos criterios teóricos adecuados para caracterizar la intensificación, fenómeno pragmático en torno al que predominan una confusión terminológica y unas definiciones vagas e imprecisas. Hasta el momento, se ha descrito la intensificación desde perspectivas semánticas y estilísticas; sin embargo, por tratarse de un hecho comunicativo de la lengua, estos enfoques resultan insuficientes. Se requiere tener en cuenta los factores que intervienen en su enunciación para juzgar su función y su valor. Es necesario, por tanto, acudir a explicaciones pragmáticas para su completa caracterización, puesto que su empleo en el discurso no es gratuito, sino que se debe a propósitos concretos del hablante.
“Participio y diátesis pasiva” de Salvador Gutiérrez Ordóñez
Dentro de la serie dedicada a los trabajos sobre lingüística que se pueden encontrar en Dialnet, hoy me gustaría anotar este extraordinario trabajo del catedrático de lingüística general de la Universidad de León y miembro de la Real Academia Española, Salvador Gutiérrez Ordóñez:
En este trabajo trata de “mostrar que esta clase sintagmática que lleva complementos verbales, pero que contrae funciones de sintagma adjetivo, allí donde se encuentre, es responsable único de este tipo de inversión diatética del español”. Espero que lo disfrtuéis.
Read MoreSobre la complejidad y dificultad de las lenguas
Excelente trabajo de Juan Carlos Moreno Cabrera en el que desmonta numerosos prejuicios existentes sobre la supuesta dificultad de las lenguas a través de la comparación entre el castellano y el euskera.
Sobre la complejidad y dificultad de las lenguas: el caso del euskera
Extracto de la introducción:
Read MoreEs muy frecuente oír que tal o cual lengua, al tener una estructura gramatical o fónica muy compleja, es difícil de aprender como lengua segunda. Esto se suele aplicar con llamativa frecuencia, dentro de nuestros ámbitos, a las lenguas no indoeuropeas, es decir, a aquellas lenguas que no pertenecen a la gran familia de lenguas europeas entre las que están las más conocidas y extendidas, tales como el francés, el inglés o el español.
Esta característica de esas lenguas europeas no indoeuropeas (finés, húngaro, euskera) se suele atribuir de forma claramente errónea a algunas propiedades intrínsecas de esas lenguas, que las hacen especialmente difíciles. De esta forma, se pasa de la idea de que el húngaro, finés o euskera son lenguas difíciles de aprender como lengua segunda para hablantes de lengua primera indoeuropea, a la idea de que estas lenguas son intrínsecamente difíciles por sus características lingüísticas internas (normalmente léxicas y/o sintácticas); es decir, por tener una estructura gramatical muy compleja. [...]
…de forma intrínseca, ni el húngaro, ni el finés, ni el euskera son lenguas más complejas y difíciles que las restantes lenguas indoeuropeas de Europa. Esto se puede comprobar fácilmente cuando estas lenguas se aprenden y usan como lenguas primeras. Los niños húngaros, fineses y euskaldunes adquieren estas lenguas de forma totalmente análoga a como se aprenden en la infancia el francés, inglés o castellano: ni tardan más en adquirirlo, ni tienen más dificultades para ello que para adquirir las lenguas indoeuropeas. Una vez adquiridas de niño estas lenguas, los hablantes adultos fineses, húngaros y euskaldunes usan sus lenguas con evidente facilidad, fluidez y naturalidad. Podemos constatar empíricamente que los hablantes de húngaro no tardan más en decir las cosas que desean decir que los hablantes de francés: ambos hablan de forma natural con rapidez, fluidez y facilidad. Por consiguiente, no existen lenguas que sean tan difíciles que sus hablantes tarden muchos años en adquirirlas y tengan que hablarlas de adultos con lentitud y mucha atención para no equivocarse. El euskaldún, el finés y el húngaro se expresan en sus lenguas con la misma facilidad, rapidez y eficacia con la que lo hacen los hablantes de francés, inglés o castellano. Este es un hecho objetivo que es muy difícil rebatir y que pone de manifiesto que no hay lenguas simples y complejas, fáciles y lenguas difíciles.



